A year ago I would be stunned if somebody were to tell me that I’m going to write on the subject of Trengganuspeak as I know almost nothing about it (please refer to ‘Solo Bolo’). It was Uncle AG‘s (Awang Goneng) GUIT (Growing Up In Trengganu) that started my interest to learn Trengganuspeak. Thank you again Uncle AG – you are a great sifu. Or is it siput in Trengganuspeak as Pok Chang Siput (in GUIT: pg 203)? (refer to ‘A New Trengganuspeak Word From Awang Goneng’)
How true it is that spelling words in Trengganuspeak is really challenging even for Terengganu folks in Terengganu. As for me; even to pronounce the words are challenging enough. Just now my little brother Ahmad Ali asked for his vitamin in English. I corrected his pronunciation and dad teasingly corrected mine to ‘bitameng’ (that means vitamin in Trengganuspeak). Upon hearing ‘bitameng’ mum asked, “Isn’t it ‘bitaming’?” Dad said it is ‘bitameng’ and left my mum puzzled…
That brings me back to ‘kerejong’ or ‘kherjong’ (refer to ‘A New Trengganuspeak Word From Awang Goneng’). When I first saw it in ‘Kecek-Kecek’, I thought it meant ‘keras’ (hard). But mum said that ‘kherjong’ got nothing to do with ‘keras’. The word that explain the state of ‘keras’ (hard) is ‘khejong’ – ‘kerah khejong’. Mum later explained that apart from ‘kerah khejong’, there is also ‘kerah ccokkeng’. ‘Kerah khejong’ refers to the feel of hardness or very chewy (for food). For example if one bite into a cold leftover fried keropok lekor; especially the ones sold in KL; one would say, “‘Kerah khejong’ doh khepok leko ning” (The keropok lekor had turned very chewy).
On the other hand, ‘kerah ccokkeng’ refers to the ‘visual’ state of hardness or may even be fresh in food. Mum gave an example of a sentence she used to hear, “‘Kerah ccokkeng’ ikang (fish) ni”.
Until now I guess I’m still confused and could not distinguish the meanings ‘khejong’ and ‘ccokkeng’ for they are too confusing and difficult. Worst , I may end up getting confuse of ‘kherjong’/’kerejong’ (straitjacket) and ‘khejong’ as in ‘kerah khejong’. So now, I’m getting more and more confused than I used to be.
I must say your writes in the blog is interesting if not intriguing (simply for a fact that a thirteen year old girl , who should be in the a company of her peers instead writing stuff of concern of the adult).i have a punjabi couple as a neighbour who used to send their only child/son to attend a punjabi class.Its quite ironic that the boy of punjabi parent couldnt utter a single punjab.So its commendable for you to learn your parents dialects. Trengganuspeak is not strange to me.It only confused me when they say ‘lapar perut’ or ‘lapar nasi’ instead of just say lapar.The dialect stresses the verb overly.