Yesterday my little brother, Ahmad Ali asked dad if it will still rhymes if he change the wording in the ‘Pussy Cat’ poem to…Pussy cat, pussy cat, Where have you been, I’ve been to London, To see Awang Goneng.
Dad laughed and said yes it’ll rhymes perfectly but only if we read it in Trengganuspeak…Pussy cat, pussy cat, Where have you beeng, I’ve beeng to Londeng, To see Awang Goneng.
I wonder what Uncle Awang Goneng will say if he hears this ‘new’ nursery rhyme. We all had a very good laugh except for my poor little brother who can’t understand Trengganuspeak.
Trengganuspeak reminds me of Budu Spell (page 247-GUIT by Uncle AG). Mum said that it was so funny that she couldn’t stop laughing. I read it but I didn’t find it that funny until mum read it for me in the original Trengganuspeak. Only then I started laughing comparing budu (a type of sauce) to anak bbudu (tadpoles)!
Mum then asked me a question that I was not able to answer (and honestly I’m still confused about it- had to check with mama). What is the different between…
- Awang makang kambing; and
- Awang makang kkambing.
In Bahasa Malaysia both sentences spelt makan wrongly and looks the same; only in the second > the kambing (goat) was spelt wrongly; but in Trengganuspeak it means:-
- Awang eats (a) goat (mutton)
- Awang was eaten by (a) goat!
Wow!!! And I still can’t pronounce the word ‘buah khadeh’ right till this moment!